Essa é uma revisão anterior do documento!
(com essa imagem acabo puxando briga com três dos gÊneros: gays, evangélicos e designers)
Enfim, ignorem a figura acima, explico ela láááá em baixo.
Em meados do ano passado, vi a seguinte imagem num chat:
Tradução, para o texto de cima: “uma pequena pista sobre o que mora no coração do 'mês do orgulho'...”
Em seguida, “Pride Month” (mês do orgulho) é alterado para enfatizar o encontro de consoantes que resulta em “demon” (demônio).
E, abaixo de tudo: “A Bíblia diz do príncipe dos demônios que '... ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho'” (Jó 41:34)“
No cantinho, aparece o logo é de uma editora gringa (não vou por links, para não fazer mais propaganda grátis. Essa bosta ter viralizado já é mais do que merecem) e, pelo que consegui caçar, segue a linha que a tradução do Rei Tiago (King James Version) é superior a todas as outras em inglê. Já vi a venda Bíblias em português traduzidas da KJV e fico me perguntando porque caralhos alguém quer ler a tradução da tradução do texto original (que provavelmente já é uma tradução)?
(na verdade, existe toda uma discussão sobre a KJV, que conheço por alto, e nem vai ser o tema desse texto. Tem um vídeo legal sobre isso, que está em inglês, mas tem legendas e o YouTube traduz elas pro português: )
Picuinhas sobre o sabor favorito das Escrituras à parte, vamos ao texto citado pela imagem: par quem não conhece, o livro de Jó narra a história de um homem que vivia bem e era muito fiel a Deus etc. Aí o diabo chega até Deus e fala algo tipo ”esse carinha só é fiel à Você porque é tratado a pão de ló, se tirar tudo dele, vai Te renegar“. Aí acontece uma série de desgraças pro coitado que estava de boinha na terra dele, vem um punhado de amigo pronto a apontar o dedo na cara de quem se ferra na vida encher o saco - o que é o grosso do corpo do texto, com longos monólogos - , Jó se defende, Deus aparece pra dizer que Ele quem manda e faz o que quer e no fim Jó concorda e recupera tudo o que tinha em dobro.
Esse é meu resumo de memória e, apesar de Jó ser bastante elogiado como literatura, ainda não achei uma tradução que me fizesse apegar ao texto =p
Então, o trecho que aparece na imagem é de Jó, Deus, o narrador do livro ou alguns dos outros personagens falando mal do diabo, que é o provocador de toda aquela situação desagradável?
Não.
Na altura desse capítulo, Deus está num longo discurso “quem é você na fila do pão?” para Jó e, depois de citar o beemote (uma criatura enorme provavelmente inspirado nos hipopótamos), criação dEle, fala do leviatã, um monstro marinho lendário que está bem acima de qualquer ser humano em poder e terror. Uma criatura tão terrível e fantástica que ”ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.“ (o mesmo trecho, na tradução ACF)
Claro que tradições posteriores tentam relacionar o bichão com o diabo (Deus derruba vários inimigos de Israel no chamado “Dia do Senhor” em vários trechos de Isaias, o leviatã vai no pacote capítulo 27), mas o leviatã só é citado diretamente como satanás em tradições fora da Bíblia, não dentro dela. Inclusive, dependendo da trad{u/i}ção, “leviatã” pode ser traduzido como “monstro do mar” ou “crocodilo”, “grandes baleias”, “dragão” etc. É daquelas palavras velhas quanto a história, pertencentes à culturas antigas demais para a gente ter certeza exata do que a primeira pessoa que a escreveu quis dizer.
Discussão